التأثيرالبريطاني على شخصية الفرد العراق 

في المفردة السلوكية (!Heigh-ho Heigh-ho!)

التأثيرالبريطاني على شخصية الفرد العراق 
في المفردة السلوكية (!Heigh-ho Heigh-ho!)
أ.د.عدي حاتم عبد الزهرة المفرجي 
جامعة كربلاء – كلية التربية للعلوم الإنسانية (قسم التاريخ) 
 
ظهر في تاريخ العراق الحديث والمعاصر بفعل  تأثيرالهيمنة و الاحتلال المتكرر مفردات دخيلة بل وصلت الى ان تكون مفردة لغوية تعبر عن السلوك النفسي للمجتمع العراقي بفعل التأثر والتأثير ولا يقتصر على الاحتلال العسكري بل الهيمنة السياسية والاقتصادية ايضاً  فالتواجد البريطاني التجاري وبخاصة في العهد العثماني 1831-1914 كان له الأثر بما يتعلق بشخصية الفرد العراقي  وبخاصة بعدما اصبحت البصرة مركز تجاري عالمي بل اخذ جنوب العراق بشكل عام  التاثر بالمفردات التجارية العالمية مثل وسيلة نقل البضائع (كولوك) التي استخدمها البريطانيون بلفظ  اندنوسي (kuluk )  تاثر به البريطانيون بفعل تجارتهم العالمية مع جنوب شرق اسيا ، وكذلك عرفها العراقيون (كللك  او جلج) وهي بالاصل قادمة من منطقة جاوه الاندنوسية التي اشتهرت بالتجارة العالمية انذاك. وبعد الاحتلال بشكله الكامل للعراق عام 1918اخذ العراقيون بتسمية الأبناء مثل (كوكز)  نسبة الى رئيس الحكام السياسيين (برسي كوكس PercyCox ) او (دالي) نسبة الى (S.C. Daly) الذي كان ضابط منطقة الديوانية كمساعد الحاكم السياسي وسمى بعض أهالي الديوانية أولادهم (ديلي او دالي) بل وصل الى اطلاق صفة الاعتزاز والمحبة على الابن وان كان على غير اسم فيسمى بصوت المنادي ((يا دالي )) ولا زالت ليومنا هذا تلك المؤثرات النفسية موجودة في صميم المجتمع العراقي .
 وهذا الامر لم يقتصر على المفردات فحسب بل على المصطلحات أيضا فبسبب امتناع الأهالي في جنوب العراق من تزويد الجيش البريطاني بالمؤن الغذائية فضلا عن ظروف الحرب العالمية الأولى اضطر البريطانيون الى استقدام مؤن غذائية من مستعمراتهم في الهند تحمل العلامة التجارية  على تلك الاكياس المحملة بالارز (TEN MEN)اذ اعتاد الحمالون العراقيون سماع الجنود البريطانيين يأمرونهم بحمل أكياس باسمها الاصطلاحي فاخذتها السليقة باللهجة العراقية او معتقدين أنها تعني الأرز باللغة الإنجليزية. والى يومنا هذا في كل مكان في العراق، ما تزال الكلمة تستخدم للأرز . بل وصل الامر الى المواقع المناطقية حتى على المدن فمثل (طويريج ) هو مأخوذ أيضاً من اللغة الإنجليزية (Two way reach) أي: ثنائي الاتجاه. وكذلك (طربيل) في غرب العراق بالقرب من الحدود الأردنية، والتي يعتقد أن تسميتها جاء من (Trouble) الإنجليزية، أي منطقة متاعب لانها منطقة حدودية تسبب مشاكل قطع طرق النقل ، أو من مفردة (Tribal)، أي: قَبَليّ وهي بالفعل منطقة قبائل .
وصل استعارة المفردات والمصطلحات  الى امر لم ينتبه اليه الباحثين في علوم التاريخ والاجتماع واللسانيات اذ وصل الامر الى استعارة المفرادات المصحوبة بسلوك مثل (!Heigh-ho Heigh-ho!) وعند العراقيين بمعنى (هَيي هَيي ! – هَيي هَيي ! او هَيي هو –  هَيي هو ) ويقصد المفاجئة والتعجب من امر ما مع هبوط الدافع وقلة الحماس .و (!Heigh-ho Heigh-ho!) وهذا المفردة يبدو كانت تستخدم بكثرة من قبل جيش الاحتلال البريطاني في العراق كغيرها من المفردات الإنكليزية وهذا ما وجدناه تاريخيا متجذر  في المجتمع الانكليزي  كمفرده في شعر (وليم شكسبير1564-1616 )في قصيدة  BLOW,BLOW, THOU WINTER WIND)) فيها من المباهاة والتعجب لموقف ما والمشاعر الباردة 
 ففي المقطع الأول ذكر :     
          Unto the green holly.!Heigh-ho Heigh-ho!  
Most friendship is feigning,most loving mere folly.
The holly!  !Heigh-ho Heigh-ho!
This life is most jolly.
وهنا يتعجب لصديق يتظاهر بالمحبة ثم ينتقل الى السعادة بان الحياة اكثر متعة.

شارك هذا الموضوع: