اخطاء في الترجمة أ.م.د. نعيم عبد جودة

اخطاء في الترجمة

ان من اجسم الاخطاء في الترجمة هي ترجمة اسماء العلم فقد ادت ترجة اسماء العلم الى ادخالنا في مشاكل تاريخية ودينية خطيرة . فكانت هي السبب وراء التدليس على ذكر و جود النبي محمد (ص) في التوراة والانجيل بقصد او بدون قصد . نعم فقد ورد اسم النبي الاكرم(ص) في التوراة في سفر نشيد الاناشيد باسم محمديم وهي كلمة تتكون من مقطعين تعني محمد العظيم ولكنها تمت ترجمتها في الترجمة السبعينية, وهي اول ترجمة من العبرانية والارامية الى الاغريقية القديمة, ب “المشتهى” واحتج ولا يزال يحتج احبار اليهود بان اللغة العبرانية ليست لغة مقطعية اي ان المقاطع فيها تدمج والحقيقة ان الدمج جاء متاخرا في اللغة العبرانية على الوقت الذي جرت به الترجمة السبعينية….واما ورود النبي الاكرم في الانجيل فقد ورد باسم (أحمد) في انجيل يوحنا الاصحاحات 14-15-16 ولكن عندما تمت ترجمته من اللآرامية الى الاغريقية القديمة في الترجمة السبعينية تحول الى باراكليتوس التي تعني كذلك الاحمد ولكن الاصرار والمعاندة جعلت من الاخوة القساوسة المسحيين يصرون على انها تترجم ب (المعزي) التي ترجمت الى الانكليزية ب Comforter او advocate مثلما هو في الانجيل نسخة الملك جيمس ولكن يرى  الدكتور عدنان ابراهيم ان كلمة الباراكليت او الباراكليتوس هيى كلمة لازال اساتذة اللغة الاغريقية القديمة في الجامعات الايطالية ولاسيما جامعة بيدمونت ينظرون الى ان ترجمتها الصحيحة هي الاحمد the most praised وللموضوع تتمة لمن اراد الاستزادة………….

أ.م.د. نعيم عبد جودة

قسم التاريخ.

كلية التربية للعلوم الانسانية